موكب الظلال

12.99 USD

حالة السلعة : جديد

  • 2 متوفر

  • يباع من booksh تصفح المنتجات الأخرى
  • SKUsku_8_5323
  • الشحنالتوصيل العادي ,
  • توصيل يختلف بالنسبة للمنتجات المشحونة من دولة أخرى
    التسليم في غضون 4 أيام عمل
  • الدولةالكويت
  • أيام الارجاع0 يوم

تفاصيل

اسم المؤلف    خوليان ريوس

اسم المترجم    مارك جمال

رواية لأديب من أهم قامات الأدب الإسباني يترجم لأول مرة للغة العربية بترجمة بديعة لمارك جمال. تعتبر الرواية من الإصدارات الأولى لدار تنمية للنشر ضمن مجموعة روايات مترجمة وعربية متنوعة.

نبذة عن موكب الظلال

تاموغا بلدة حافلة بحكايات الهجران والحبّ والجنون والموت، ذلك الذي يبدو وكأن أهل البلدة والمسافرين المارّين بها يحملونه في طيات نفوسهم. تتقاطع خيوط هذا العمل وتشترك في عدة عناصر أهمّها المكان، تاموغا، حيث يتوارى شخوص الرواية بعيدًا عن العيون، ويُدفَنون أحياءً، سائرين في موكب الظلال نحو غياهب الليل.

بل إن تلك البلدة الحدودية القاتمة، حيث لم تزَل أصداء الحرب الأهلية تدوِّي عاليًا، تُعتبَر هي الشخصية الرئيسية التي ترمز إلى إسبانيا خلال حقبة مظلمة من تاريخها الحديث.

صدرَت رواية موكب الظلال بعد مضي أربعين عامًا على كتابتها، إذ تعذَّر النشر في حينه خوفًا من مقص الرقيب والأوضاع السياسية المُتأزِّمة. خوليان ريوس: كاتب إسباني يُعَدّ من أهمّ الأصوات الأدبية الطليعية.

وصفه الروائي كارلوس فوينتيس بأنه «أكثر كُتَّاب اللغة الإسبانية ابتكارًا وإبداعًا»، وقالت عنه صحيفة الغارديان إنه «وريث جيمس جويس».

تطرَّق ريوس في مُؤلَّفاته إلى مختلف الألوان الأدبية، كما اشترك في كتابة أكثر من عمل مع صاحب نوبل المكسيكي أوكتابيو پاث.

اقتباسات من كتاب موكب الظلال

في طريق العودة من الجنازة، قال أحدهم - غير مازح - ان دونيا ساكرامنتو أندريني سوف تجد من الرفقة في القبر أكثر كثيرًا مما وجدت طوال المئة عام الماضية.